湖北師范學院文理學院大學本科生畢業(yè)論文開題報告書_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1湖北師范學院文理學院大學本科生畢業(yè)論文開題報告書題目ABriefTalkOnTrademarkTranslationStrategies(淺談商標翻譯的策略)學生姓名張靜學號2009303010624指導教師鄭桃云學院文理學院專業(yè)商務英語職稱教授文獻綜述:近些年,有非常多的學者從不同的角度對商標的翻譯進行了研究,而且許多有理論依據的翻譯策略被提出來,主要是從以下三個角度出發(fā)對商標翻譯策略進行了細致的研究。文化角度:在國際貿易中,一個忠

2、于原商標的翻譯商標能讓潛在的消費者知曉該產品,忠于原商標語言也就是“直譯”的過程,通常就是把商標的表層意思翻譯出來??梢杂捎谖幕牟町?,直譯無法完整的表達出原商標的文化韻味,甚至引起無法使目標市場的消費之接受該產品。袁志認為商標的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,并提出在翻譯時應注重中西文化信息的互通。王金一在他的《商標翻譯與文化商標翻譯》一文中提出商標翻譯應該讓商標透出產品的信息,商標翻譯必須符合廣告語言的文化特征,商標翻譯要與目標

3、市場、社會和政治密切關心的問題相關聯。美學角度:在翻譯商標時美感也被認為是一個重要的因素。美好的商標才能引起潛在客戶的美好聯想?!耙庾g”就是基于商標的美感而存在的一種譯策略。李玫從美學角度出發(fā),在《從審美角度論商標名稱翻譯》中闡述到商標在商品的銷售過程中起到了重大的廣告作用,商品名稱既要通俗易懂,被大眾接受理解,同時也要和大眾的審美能力吻合,只有這樣,大眾才會有購買的欲望。而這里的美是指音美,形美和意美。而在翻譯的過程中我們必須要遵循一

4、個原則,就是等效原則,既用兩套不同的語言表達同一信息時,對于不同接受者要產生基本相同的效果。劉常娥、肖輝等人認為商標的翻譯不應該拘泥于原文,而要靈活處理,使商標的譯名能夠產生和原文基本一樣的效果。參考文獻:1.EncyclopediaofTranslationStudies[M].LondonNewYk:Routledge20012.Shuttlewth.M&M.CowieDictionaryofTranslationStudies[M

5、]Manchchester:ST.JeromePublishing19973.WolfarmWilss.TheScienceofTranslationProblemsMethod[M].20014.朱益平王靖涵.國內近十年商標翻譯研究綜述[J].西北大學學報.2009.015.金鑫.商標翻譯研究[D].長春工業(yè)大學.2011.046.馮麗姣.商標翻譯的原則與方法[J].成都信息工程學院學報.2006.047.于丹.淺談商標的翻譯的原則和

6、策略[J].遼寧行政學院學報.2009.088.劉敬國何國強.翻譯通論[M]外研社3五、論文提綱。Subject:ABriefTalkOnTrademarkTranslationStrategies.1.Introduction2.ThePeculiaritiesofTrademark3.TheFunctionsofTrademark4.TheTranslationStrategies5.ThePrinciplesonTranslati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論