

已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 碩士 學位論文 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機 APP《FT中文網》的翻譯為例 作者姓名 : 李 秋 靚 學 科 、 專 業(yè) : 翻 譯 ( 專 業(yè) 學 位 ) 學 號 : 212014055100007 指導教師 : 陳 達 完成日期 : 2017 年 4 月 密級: 西華大學碩士學
2、位論文格式規(guī)范分類號 密級 UDC 密級: 西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明 西華大學學位論文獨創(chuàng)性聲明 作者鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經注明引用內容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學位或其他用途使用過的成果
3、。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。 若有不實之處,本人愿意承擔相關法律責任。 學位論文作者簽名: 指導教師簽名: 日期: 日期: 西華大學學位論文版權使用授權書 西華大學學位論文版權使用授權書 本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,在校攻讀學位期間論文工作的知識產權屬于西華大學,同意學校保留并向國家有關部門或機構
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機APP《FT中文網》的翻譯為例_3591.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的敘事重構——以2013年FT中文網的涉華翻譯為例.pdf
- 西方文化霸權操控下英語網絡新聞翻譯研究——以FT中文網雙語新聞為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災難性新聞翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網的翻譯為例
- 高校網頁英譯策略研究——以蘇州大學中文網站翻譯為例.pdf
- 新媒體時代背景下青少年讀本翻譯研究:以The Usborne Introduction to the Second World War(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 順應論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 淺析文化背景對翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的犯罪類報刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 基于文本類型理論的科普文本翻譯方法研究——以《房龍地理》翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 新媒體環(huán)境下視頻新聞網站研究——以“看看新聞網”為例
評論
0/150
提交評論