

已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、現(xiàn)在中國對世界的影響力正攀上歷史的最高峰。隨著中國在世界事務中的作用逐步加強,中國與國際間的交流也越來越頻繁。越來越多的西方人對中國文化產生濃厚興趣,其中一些更被中國傳統(tǒng)文化作品深深吸引。在中國構建和諧社會的主題影響下,孔子重新引起了人們的主意。從傳統(tǒng)儒家思想中尋找“和諧因素”也成為《論語》翻譯的主要任務。 本文將在分析威利《論語》譯本的基礎上總結出《論語》翻譯的時代要求,即保持儒家文化的完整和本色。這就要求譯者在翻譯過程中要將
2、文化的傳遞置于文字轉換之前。本文第三章和第四章中將分別闡述與翻譯中的文化傳遞有關的概念和不同文本下的文化傳遞策略。第三章首先通過語言、文化及翻譯的定義得出:語言是文化的載體。因此在翻譯中應把重點放在文化的傳遞上;并通過翻譯中的對等原則分析翻譯過程中文化因素對等傳遞是實現(xiàn)對等翻譯的重要手段。在此基礎上第四章進一步論述翻譯過程中文化傳遞的可能性,即文化的可譯性。接下來從譯者的文本類型、翻譯目的和翻譯中源文化的地位三個方面論述文化傳遞的策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從闡釋學視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從《論語》的翻譯中看中國本土文化的傳遞.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習語翻譯.pdf
- 從框架理論看翻譯中隱性信息的傳遞.pdf
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 從關聯(lián)理論看《論語》的翻譯_37036.pdf
- 從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從改寫理論視角看《我的帝王生涯》英譯本中宮廷文化的翻譯.pdf
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 從翻譯美學角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從文化翻譯觀看論語中仁、禮、君子的英譯
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 概念整合理論視角下論語隱喻翻譯研究——基于威利和辜鴻銘的譯本分析
- 從闡釋學視域融合看《論語》的文化傳譯.pdf
- 從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從模因論看道德經英譯本中文化意象的轉換傳遞
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論