

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言模糊性作為語言常見的的本質(zhì)特征之一,在日常表達交流中有著不可忽視與獨特的作用。口頭語言具有即時性、隨意性等特點,這就決定了漢英口譯必然會涉及對模糊語的處理。在時間緊、壓力大、節(jié)奏快的氛圍中,對模糊語的翻譯自然而然成為了一大難點,它加大了譯員的思維負擔,對譯員的基本功提出了新的挑戰(zhàn)。本報告以網(wǎng)易中文公開課《動物與文化》為口譯項目的素材,著重研究了模糊語在詞匯和句法層面的表現(xiàn),并分析其產(chǎn)生的原因,提出了使用復現(xiàn)和信息的拆分增補與刪簡整合
2、翻譯方法有利于解決漢英交傳中的模糊信息問題。
本研究分為五個部分。第一部分是對口譯項目的介紹,分別從文本背景介紹、文本選擇原因以及文本基本情況出發(fā),初步介紹了東北林業(yè)大學的網(wǎng)易公開課《動物與文化》。第二部分有關該公開課翻譯的過程,包括譯前準備、翻譯過程介紹及譯后分析三階段。在譯前準備階段,對發(fā)言人的背景情況、語言風格和所處行業(yè)背景進行了初步了解,歸納出一些相關術語和重要概念并制成了詞匯表;實踐翻譯時,采取邊聽邊記的方式,在一個
3、或幾個意群結束后暫停視頻開始翻譯;翻譯任務完成后,通過原文與譯文的對照,發(fā)現(xiàn)并分析翻譯中存在的問題和不足。第三部分有關文獻綜述,是對模糊語進行的理論整理。從模糊語的定義、表現(xiàn)、成因和本質(zhì)三部分了解模糊語,并從中西方對模糊現(xiàn)象以及語言模糊性的相關研究中更深刻地認識模糊語。第四部分以《動物與文化》為研究文本,對該課程中出現(xiàn)的模糊信息進行具體的案例分析,從詞匯和句法層面分析這些模糊信息的表現(xiàn),并通過復現(xiàn)、增譯和省譯的翻譯方法解決口譯中的模糊語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論