關聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯中翻譯報告_3905.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學號:415117415028南昌大學專業(yè)學位研究生學位論文關聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器關聯(lián)理論視角下的《東印度公司瓷器》(節(jié)選)英譯(節(jié)選)英譯中翻譯報告中翻譯報告AReptontheEnglishChineseTranslationofPcelainoftheEastIndiaCompanies(Excerpts)fromthePerspectiveofRelevanceThey吳曉菁培養(yǎng)單位(院、系):外

2、國語學院指導教師姓名、職稱:余孝平(教授)專業(yè)學位種類:翻譯碩士專業(yè)領域名稱:英語筆譯論文答辯日期:2017年5月28日答辯委員會主席:評閱人:年月日摘要I摘要摘要在古代的以及在當今的海陸絲綢之路上,瓷器,特別是外銷瓷,促進了世界許多不同文化間的藝術主題、圖案、形狀的借鑒、同化和傳播。而國內對外銷瓷的研究相對薄弱,但外國在這一方面建樹較多。因此,本文就在“一帶一路”的倡議下,主要依據(jù)Gutt提出的關聯(lián)翻譯理論從PcelainoftheE

3、astIndiaCompanies(《東印度公司瓷器》)中的白瓷、青瓷、東南亞外銷瓷以及與瓷器有關的形狀、靈感來源、場景和主題的詞句層面,探討筆者是如何借助直譯、意譯、直譯加注、順譯以及分譯等策略,讓國內外銷瓷研究者和愛好者盡必要的處理努力,就能獲得最大的語境效果,正確理解原文所要表達的意圖。本文不僅僅沒有限制在陶瓷英譯這一方面,而且豐富了外銷瓷中譯研究,推進東西方的藝術交流。關鍵詞:關鍵詞:關聯(lián)理論;語境效果;處理努力;《東印度公司瓷

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論