從功能翻譯理論的視角看中醫(yī)教材的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中醫(yī)藥學有著數千年的歷史,是中國傳統文化的結晶。隨著中國經濟的迅速發(fā)展及在全球化背景下文化輸出和交流的增加,中醫(yī)藥受到了來自全世界越來越多的關注。將中醫(yī)知識呈現給世界不僅成為了中國文化的一種輸出需求,同時也成為了全世界人民的一種渴求。但因為中醫(yī)藥的理論體系與現代醫(yī)學不盡相同,如何能夠更好更準確地將中醫(yī)精神傳遞出去,最大程度避免引起誤解甚至矛盾,這就成為了中醫(yī)藥“走出去”的重中之重。
  中醫(yī)藥學走向世界,需要培養(yǎng)大量能夠用英語直接

2、表達中醫(yī)知識的國際化中醫(yī)人才。國際化中醫(yī)人才的培養(yǎng)主要是通過中醫(yī)藥高校來完成。因此,中醫(yī)藥教材的英譯版本會是學生們學習用英語表達中醫(yī)藥知識的重要借鑒材料。此類教材的英譯質量對培養(yǎng)國際化中醫(yī)人才,并進而對中醫(yī)藥在世界范圍的傳播起到了非常重要的作用。但通過對比不難發(fā)現,在各類版本英譯的過程中還存在著很多問題,如各版本間在專業(yè)知識方面的翻譯用詞不夠統一,往往易造成讀者的困惑不解甚至誤解;在行文中,中式英語的現象較為常見,不符合英語思維的特點,

3、不利于外國讀者的理解;在翻譯中醫(yī)藥中較有中國特色的表達方式時,文化傳遞與醫(yī)藥知識傳遞的選擇失衡。諸如此類的問題,如果不加以更正,將會給中醫(yī)藥知識傳播、學術交流等方面帶來很多的困難,甚至會損害中醫(yī)藥在國際上的聲譽,得不償失。
  本文借助高校中醫(yī)英語教育中較普及的中醫(yī)藥教材英譯版本的對比,提出了在中醫(yī)藥翻譯中常見的、需要引起關注的若干問題,并結合功能翻譯理論加以分析、論述各自的利弊,有針對性的提出一些建議,希望可以給中醫(yī)藥翻譯的專業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論