從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯_24897.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、AStudyonDialogueTranslationinSidneyShapiro’STheFamilyfromthePerspectiveofRegisterAnalysisAThesisSubmiRedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtinEnglishByLinNaSupervisor:AssociateProfessorLuEryuanFt“gnLan

2、guagSchorelgnanguagesSchool。ZhengzhouUniversityMay2011L■■,00▲■,lI,摘要摘要作為中國現(xiàn)代文壇中最具影響力的現(xiàn)實主義作品之一,巴金的《家》自出版以來數(shù)十年經(jīng)久不衰,其問多次再版,并被改編成劇本搬上舞臺,其譯本也引起了國外讀者的廣泛關注。關于《家》的研究一直以來都是學術界的熱點,其譯本也值得更加多元化的,深入的研究。巴金在其小說《家》中塑造了眾多具有典型意義的文學形象,這些性格

3、迥異的人物也給讀者留下了深刻的印象。作者對于人物對話的描寫無疑對塑造人物形象起到了積極的作用。人物的對話受對話雙方社會地位、對話內容,目的和對話場景的影響,其中任何一個因素的改變都會影響對話者所使用的具體的語言。源于社會語言學的語域理論將以上影響對話語言的因素概括為三個變量,即語場,語旨、語式。語場指實際發(fā)生的事以及語言發(fā)生的環(huán)境;語旨指參與者之間的社會關系;語式指交際的渠道或媒介。語場語旨、語式共同構成并決定了講話者在某~具體語境中實

4、際的話語。沙博理的譯本對于原文中人物形象的再現(xiàn)很大程度上依賴了對原文人物對話中語域的再現(xiàn)。本文以語域分析為理論框架,指導分析沙博禮的英譯本中人物的對話翻譯。通過分析發(fā)現(xiàn),利用語域分析為理論框架,分析原文對話中三個語域變量,找出語域標記,再分析譯文中的三個語域變量,比較其對應程度,得出對譯文客觀的評價。此外,本論文還將以《家》英譯本為例,討論如何將語域分析運用在譯文和原文的詞匯語法層面的分析。在對原文和譯文進行充分分析的基礎上,對沙博禮為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論